readers on-line: 629 | MAIN PAGE | COLLECTIONS | NEW ACCOUNT | LOGIN | CONTACT |
Publication description
Wiesczany. Wiersze patriotyczne i moralizujące z lat 1849-1863
- Publication collections:
- Last modified:
- Feb 27, 2018
- All available editions:
- http://www.wbc.poznan.pl/publication/508458
- Publication structure:
-
-
Rękopisy literackie Biblioteki Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
-
Adolphe Dennery [Adolphe Philippe] i Eugène Cormon [Pierre-Étienne Piestre]: „Dwie sieroty. (Les deux orphélines). Dramat w 5-ciu aktach a 8 obrazach przez [...] przełożył Mieczysław Chrzanowski
-
Adolphe Dennery [właśc. Adolphe Philippe], Eugène Cormon [właśc. Pierre-Etienne Piestre]: Głośna sprawa. [Une cause célèbre]. Dramat w 6 aktach, z których dwa pierwsze stanowią prolog
-
Albert Monnier, Édouard Martin: U tancerki. (Chez une petite dame). Komedia w 1 akcie z francuzkiego
-
Alexandre Dumas (ojciec), Paul Bocage: Zaproszenie do walca. [L’invitation à la valse]. Komedyja w 1-ym akcie z francuskiego przełożona
-
Angela z Kozłowskich de Routa: Bukiet dla mego dobroczyńcy. Na rok 1834. Wiersze dedykowane Sebastianowi Bieńkowskiemu, podstolemu gnieźnieńskiemu
-
Arlekin Mahomet albo taradayka lataiąca. Dramma śmieszno-płaczliwo-filozofo-sowizdrzalskie w 4 aktach przez [Franciszka] Zabłockiego dla Teatru Warszawskiego napisane roku 1785
-
Auguste Anicet-Bourgeois, Adolphe Dennery [właśc. Adolphe Philippe]: Adam i Ewa. Krotofila ze śpiewami w 2 odsłonach z francuskiego tłumaczył Alojzy Żołkowski
-
Auguste Anicet-Bourgeois, Lockroy [właśc. Joseph-Philippe Simon]: Po północy. [Passé minuit]. Fraszka sceniczna w 1-ym akcie z francuzkiego tłumaczył Bogumił Dawison
-
Auguste Anicet-Bourgeois, Lockroy [właśc. Joseph-Philippe Simon]: Po północy. [Passé minuit]. Fraszka w 1-ym akcie z francuskiego S. i R.
-
Auguste Anicet-Bourgeois, Pierre-Henri-Adrien Decourcelle: „Małe podłosci życia. [Les petites lachetés]. Komedia w 3-ch aktach [...] przełożył Mścisław Karski
-
August von Kotzebue: Dworek przy gościńcu. [Das Landhaus an der Heerstrasse]. Krotochwila w 1 akcie. Tłumaczył Wacław Rzepecki
-
August von Kotzebue: Kto wie, na co się to przyda. Krotofila ze śpiewkami w 1 akcie z niemieck[iego] przerobiona p[rzez] B[orysa] Halperta
-
August von Kotzebue: Miasteczko niemieckie. [Die deutschen Kleinstädter]. Komedya we 4-ech aktach [...] Tłumaczył St[anisław] hrab. [Broel-]Plater
-
August von Kotzebue: „Dwaj roztargnieni. [Die Zerstreuten]. Komedya w 1 akcie [...] tłómaczył S[tanisław] Dobrzański
-
August von Kotzebue: „Dwaj roztargnieni. [Die Zerstreuten]. Krotochwila w 1-ym akcie [...] przerobiona na polskie przez L. i S.
-
Berek odpieczętowany. Monodram w 1 akcie ze śpiewkami. Oryginalnie napisany przez A[leksandra] Ładnowskiego
-
Berta. Dramat w 5-ciu aktach i 8-miu obrazach przez Ksawerego de Montépin przełożony przez hrabinę E[rnestynę z Kickich ?] Starzeńską
-
Bez stanu. Komedya w jednym akcie. Przez Ernesta Legouvé napisana, wolny przekład wierszem Kazimierza Zalewskiego. Fragmenty
-
Charles-Achille d’Artois de Bournonville, François-Victor-Armand d’Artois de Bournonville, Marie-Emmanuel-Guillaume-Marguerite Théaulon de Lambert: Papugi naszej babuni. [Les perroquets de la mère Philippe]. Operetka w 1-ym akcie z francuskiego, muzyka [i tłumaczenie Andrzeja] Listowskiego
-
Charles-Victor Hugo: Nędznicy. [Les Misérables]. Dramat według powieści, rozpisany na role. Kalisz, grudzień 1871 r.
-
Chcę sobie pohulać! [Einen Jux will er sich machen]. Krotochwila w 3-ch aktach ze śpiewkami z niemieckiego P. [Jana] Nestroya
-
Chcę sobie pohulać! [Einen Jux will er sich machen]. Krotofila w 3-ch aktach ze śpiewkami z niemieckiego P. [Jana] Nestroy’a przełożona (1845 r.)
-
Chleb bez soli. Powieść z czasów rozbioru Rzeczypospolitej Polskiej przez Jana Zacharjasiewicza. 1870
-
Córa piekła. (Córka Beliala). [Die Tochter Belials]. Komedya konkursowa w 5-ciu aktach przez Rudolfa Kneisla z niemieckiego przełożył Stanisław Sczaniecki
-
Cynna czyli łaskawość Augusta. [Cinna ou la clémence d’Auguste]. Tragedya w 5-ciu aktach Kornel’a [Pierre Corneille] przełożona p[rzez] Ludwika Osińskiego
-
Czarna i biała. Komedya w 1-ym akcie p.p. Alberta Monnier i Edwarda Marling [Martin ?] z francuzkiego tłumaczył Wł[adysław] Świeszewski
-
Czatterton. Wyjątek z dramatu Alfreda de Vigny dla sceny ułożony przez K[rystyna Józefa] Ostrowskiego
-
Czł[owiek] z błędu wyprowadzony albo Krytyka Baltazara Graciana z hiszpańskiego ięzyka na polski przetłumaczona przez ks. Franciszka Ciecierskiego
-
Czteroletnia stojka. Komedya ze śpiewem w jednej odsłonie (z [Karola Teodora] Koernera) ułożył x[iądz] S[ymforian ?] Tomicki
-
Dante Alighieri: Boska komedia. Cz. 1: Piekło. Pieśń I-XXXIV. Tłumaczenie na język polski Ludwika Kamińskiego wraz z jego wstępem historycznym i komentarzem do pieśni I-V
-
Dante Alighieri: Boska komedja. Tekst włoski. Przekłady Edwarda Porębowicza, Juliana Korsaka i Antoniego Stanisławskiego
-
Daphnis w drzewo bobkowe przemieniła się. Napisana wierszem przez Samuela z Skrzypney Twardowskiego. W Krakowie w Drukarni Akademickiey roku 1702
-
Delacour [Alfred-Charlemagne Lartigue], Eugène Moreau [Eugène Lemoine]: Żona, która zwodzi męża. Komedya z francuzkiego w 1-ym akcie
-
Djarjusz [dwóch] podróży X. [Ignacego?] Hrebnickiego z Wilna do Rzymu w czasie od listopada 1788 r. do końca 1790 r. i od marca 1791 r. do 2 połowy 1792 r.
-
Dla dwóch fałszywy, dla trzeciej prawdziwy czyli jeden za trzech. („Fatalna szafa”). Krotofila ze śpiewkami w 1 akcie przerobiona z niemieckiego przez X[iędza] A[polinarego] Tłoczyńskiego
-
Dobrogost czyli Człowiek rad wszystkiemu. Komedya w pięciu aktach. Z francuzkiego p. [Jean-François] Collin d’Harleville przetłumaczył Ignacy Tański
-
Doktór Robin. Komedyja w 1-ym akcie z francuzk[iego] p. J. de Prémary [Jules-Martial Régnault de Prémaray]
-
Dożynki w 19 wieku. Obrazek wiejski ze śpiewami i tańcami w jednym akcie przez Ludw[ika] Sosnowskiego [Ludwika Solskiego]
-
Dwie teściowe. Komedya w 1 akcie z francuzkiego p.p. Oscar [O’Squarr, właśc. Oscar-Charles Flor] i Dunait [Dupan?]
-
Edmond Gondinet, Félix Cohen: Resursa. [Le club]. Komedya w 3-ch aktach z francuzkiego [...] Przekład Bogusława
-
Édouard-Louis-Alexandre Brisebarre i Marc-Antoine-Amédée Michel: Pafnucy i Narcyz. Komedya w 1 akcie z francuskiego
-
Ernest-Joseph-Wilfried-Gabriel Legouvé: Kwiat z Tlemcenu. [La fleur de Tlemcen]. Komedyja w 1-ym akcie
-
Eugène Grangé [właśc. Pierre-Eugène Basté], Lambert Thiboust: Było to pod Wagram. [Brouillés depuis Wagram]. Komedya ze śpiewkami w 1 akcie
-
Eugène Grangé [właśc. Pierre-Eugène Basté], Lambert Thiboust: Gwóźdź w zamku. Komedya w 1 akcie [...] z francuskiego tłómaczona
-
Eugène-Marin Labiche, Marc-Antoine-Amédée Michel: Zaproszę majora. Komedyja w 1-ym akcie z francuzk[iego ...] przełożył Roman Fijałkowski
-
Eugène-Marin Labiche i Auguste Lefranc: Uściskajmy się! [Embrassons-nous, Folleville!]. Komedya w 1 akcie [...] z francuskiego przełożona p[rzez] Leontynę Halpertową
-
Eugène-Marin Labiche i Delacour [Alfred-Charlemagne Lartigue]: Cel upragniony. (Le point de mire). Komedya w 4-ch aktach z francuzkiego tłómaczona
-
Eugène-Marin Labiche i Delacour [Alfred-Charlemagne Lartigue]: Za pozwoleniem, łaskawa pani! Komedyja w 1-ym akcie
-
Eugène Moreau [Eugène Lemoine], Paul Siraudin i Delacour [Alfred-Charlemagne Lartigue] : Kurjer Lijoński. [Le courrier de Lyon]. Dramat w 5-ciu aktach (ośmiu obrazach) [...] przełożył z francuskiego M. K.
-
Eugène Moreau [właśc. Eugène Lemoine] i Delacour [właśc. Alfred-Charlemagne Lartigue]: Przysługa. [Un service à Blanchard]. Komedya w 1-m akcie z francuskiego
-
Fenelon czyli Zakonnice w Kambre [Cambrai]. Traiedyia w 5ciu aktach pana [Marii Józefa Błażeja de] Chénier, przekładana przez Ludwika Osińskiego. 1803
-
Franciszek Stępowski: Żołnierz, w potrzebie literat. Wyjątki niektóre z pamiętnika życia autora, niektóre z powieści ludów, a niektóre własne. 1843 r.
-
Frufru (Frou-Frou). Komedya w 5-ciu aktach H[enryka] Meilhac i Ludwika Halévy. Przekład z francuskiego St[anisława] Go(ślickiego)
-
Garibaldi. Krotochwila w 1-ym akcie Juliusza Rosena [właśc. Mikołaj Duffek]. Przekład Karola [Bodzenty] Chłapowskiego
-
Garibaldi. Krotochwila w 1-ym akcie Juliusza Rosena [właśc. Mikołaj Duffek]. Przekład Karola [Bodzenty] Chłapowskiego
-
Grzeszki babuni. (Les petits péchés de la grand maman). Wodewil w 1-ym akcie p[rzez] M[onsieur?] Honoré’go [właśc. Charles-Honoré Remy] tłómaczony z francuzkiego
-
Guillaume-Victor-Émile Augier, Léonard-Sylvain-Jules Sandeau: Zięć pana Poirier. [Le gendre de monsieur Poirier]. Komedya w 3 aktach tłómacz[ona] z franc[uskiego przez Seweryna Kaplińskiego ?]
-
Gustav Räder: Robert i Bertrand czyli dwaj złodzieje. [Robert und Bertram oder die lustigen Vagabunden]. Krotochwila w 4 aktach ze śpiewami i tańcami przerobiona z niemieckiego przez Wł[adysława Ludwika] Anczyca
-
Gustaw Räder: Studnia artezyjska. (Der artesische Brunnen). Opera czarodziejska komiczna. Tłum. Konstanty Majeranowski
-
Henri Murger: Przysięga Horacego. [Le serment d’Horace]. Komedyja w 1-ym akcie [...] tłómaczona z francuzkiego przez Stanisława Jakuba Jasińskiego
-
Henryk Skałkowski: Wspomnienia do brata mego Władysława. Janów 19.5.-7.11.1851 r. Odpis Justyny Klary Skałkowskiej
-
Honor rodziny czyli Chatka pod lasem. Dramat w 5 aktach przez F[ryderyka Melchiora] Souliego tłumaczył z francuskiego J[uliusz] Chorośnicki [właśc. Juliusz Giżowski] 1872 roku
-
Indjana i Charlemagne. (Indiana et Charlemagne). Komedy-opera w 1 akcie z francuzkiego p. p. [Jean-François-Alfred] Bayard i Dumanoir [Philippe-François Pinel]. Przeł[ożył] J[an Tomasz] S[eweryn] Jasiński
-
Iskra. [L’étincelle]. Komedyja w 1-ym akcie z francuzk[iego] Edwarda Paillerona. Przekład J. B. [Joanny Belejowskiej?]
-
Jak wam się podoba! [As you like it!]. Komedya Szekspira. Z angielskiego na polskie przełożył Zenon Heller, professor-emeryt litteratury niemieckiej w Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie
-
Jan Nepomucen Kamiński: Dziwak z uprzedzenia czyli postęp czasu (albo staroświeczczyzna). Komedia ze śpiewami w 4 aktach
-
Jean-François-Alfred Bayard: Nic bez przyczyny. Komedya w 1-ym akcie z francuskiego ze śpiewami. Poznań 1873
-
Johann Wolfgang Goethe: Egmont. Trajedya w 5-ciu aktach [...] przerobiona na scenę przez [Fryderyka] Schillera
-
Joseph von Weilen: Hrabia Horn. [Graf Horn]. Tragedja w 5 aktach [...] przekład E[dwarda] L[ubowskiego]
-
Józef Wybicki: Listy obywatelskie do Jana Węgleńskiego ministra stanu Królestwa Polskiego. /Wyjęte z Pamięt. Warsz. 1816 r. T. VI./ W Warszawie w Drukarni Rządowey
-
Karol Pniewski: O Niepokalanym Poczęciu Najświętszey Panny Matki Boskiei. Wiersze. Inc. „Choćbymi[!] pierszy złotych nieba dwory...”
-
Kazimierz Wielki i Brózda czyli król chłopów. Opera w 3 aktach wierszem napisana przez [Konstantego] Majeranowskiego, muzyka J. P. [Baltazara] Boguńskiego
-
Kominiarz i młynarz. Komedyjo-opera w 1 akcie oryginalnie napisana przez J[ana] N[epomucena] Kamieńskiego [Kamińskiego]
-
Koniec świata czyli trzy rodziny: krawiecka, szewcka[!] i stolarska. Druga część Gałganducha... Melodramat czarodziejsko-komiczny w dwóch częściach z niemieckiego pana [Jana] Nestroy z muzyką Adolfa Müllera dowolnie przełożony przez K[onstantego] Majeranowskiego. Kraków 1847
-
Konstanty Majeranowski: Córka miecznika czyli Domy polskie w XVII wieku. Dramat historyczny oryginalnie [...] wierszem napisany w 5 aktach
-
[Konstanty Majeranowski]: Kościuszko nad Sekwaną. Opera narodowa w 2 aktach oryginalnie wierszem napisana z muzyką F[ranciszka] S[alezego] Dutkiewicza
-
Kopijsta. [Kopista – Le copiste]. Komedja w 1-ym akcie przez Henryka Meilhac. Przekład z francuzkiego
-
Listy Cypriana Kamila Norwida do Eleonory z Mielżyńskich Czapskiej z 1870 r. w odpisach Bolesława Erzepkiego
-
Louis-Sébastien Mercier: Zoe. Drama w tzech[!] aktach z francuskiego na polski przetłomaczona w roku 1783
-
Ludwik Adam Dmuszewski: Płaksa i Wesołowski. Komedyjo-opera w 1-ym akcie. Naśladowana z francuskiego” Jean-François Sedaine de Sarcy (Jean qui pleure et Jean qui rit)
-
Ludwik Kropiński: O moiey tragedyi Ludgardzie. O pierwszych iey wystawieniach na Teatrze Warszawskim. O skutku iaki sprawiło iey wystawienie. O krytykach.
-
Mahomet Prorok czyli Fanatyzm. Traiedyia w 5ciu aktach Voltaire, tłomaczona z francuzkiego przez [Tomasza] Kantorberego Tymowskiego
-
Marc-Antoine-Amédée Michel, Eugène-Marin Labiche: Raptus. Komedya w 1 akcie [...] z francuskiego. Poznań 1873
-
Marcin Molski: Stanislaida albo Uwagi nad panowaniem Stanisława Augusta, króla polskiego, obejmujące wydarzenia w Polsce aż po rok 1796
-
Marcisse Fournier, Henri-Horace Meyer: Partya piquety[!]. Komedya w 1 akcie podług francuzkiego przerobił dla sceny polskiej L[ech] Nowakowski
-
Mélesville [właśc. Anne-Honoré-Joseph Duveyrier], Charles Duveyrier: Piękna młynarka czyli polowanie w Marly. [La meunière de Marly.] Komedya w 1 akcie, z francuskiego przełożył Baltazar Gwozdecki”
-
Michał Grabowski: Hanna. Powieść ukraińska z treści Starosty Kaniowskiego pana Aleksandra [Karola] Grozy
-
Miłość i dyplomacja. (Péril en la demeure). Komedya w 2 aktach Okt[awiusza] Feuillet. Przełożył Gustaw Czernicki
-
Mme Emile de Gorardin: Kapelusz zegarmistrza. [Le chapeau d’un horloger]. Komedyja w 1-ym akcie. Tłómaczona z francuzkiego
-
Müller von Königswinter [właśc. Wolfgang Müller]: Zbudziło się w niej serce. [Sie hat ihr Herz entdeckt]. Komedya w jednym akcie z niemieckiego
-
Nasi najserdeczniejsi. [Nos intimes]. Komedja w 4-ch aktach przez V[ictorien] Sardou. Z francuzkiego przełożona przez Mieczysława Chrzanowskiego
-
Nerwowe żony. (Les femmes nerveuses). Komedya w 3 aktach pp. Ernesta Blum i Raula Toché tłómaczył z francuzkiego M[ieczysław] Sachorowski
-
Notatnik z 1 ćwierci XIX w. Zbiór wierszy okolicznościowych, aforyzmów, myśli różnych autorów i uwag własnych
-
Nuitter [Charles-Louis-Étienne Truinet], Joseph Derley [Roger de Sainte-Marie]: „Filiżanka herbaty. [Une tasse de thé]. Komedya w 1-ym akcie z francuzkiego
-
Paul Siraudin, Lambert Thiboust: Żony płaczące. Komedya z francuskiego w 2 aktach [...] tłumaczona przez Leontynę Halpert
-
Pieśń wspólna śpiewana z okazji dwadzieściapięć[!] letniej pracy zawodowej p. Tadeusza Gruszczyńskiego w dniu 20 kwietnia 1927
-
Płacz i śmiech. Komedya w 4-ch aktach z francuskiego pp. Dumanoir [Philippe-François Pinel] i A. de Keranion [Ange-Bon-Marie Le Roy de Keraniou] tłómaczona
-
Płacz natury nad zuchwałością Jana Naturalisty [Ignacego von Born] w dziele mnihopisma naturę zelżywie szpecącego w szumach wieku ośmnastego słyszany
-
Pokoik Zuzi. Krotochwila ze śpiewkami w 1 akcie z francuskiego p. [Pierre-François-Adolphe] Carmouche, tłomaczona przez Fr[anciszka] Szymanowskiego
-
Popraw się. Komedia w 1m akcie oryginalnie napisana przez Ignacego Kowińskiego, artystę dramatycznego Teatru Polskiego
-
Portrety margrabiny. [Les portraits de la marquise]. Komedya w trzech odsłonach z franc[uskiego] Oktawa Feuilleta. Przełożył Klemens Podwysocki
-
Poznańczanie we Włoszech. Krotochwila w 3-ch odsłonach. Napisał Telesfor Swojski [właśc. Józef Kościelski]
-
Pożar w klasztorze. [Feu au couvent]. Komedya w 1-ym akcie Teodora Barière [Barrière] z francuzkiego tłómaczona
-
Pożycz mi swojej żony. Komedyja w 2-ch aktach Maur[ycego] Desvallières, przekład J. B. [Joanny Belejowskiej?]. Fragment
-
Północnym pociągiem. [Le train de minuit]. Komedya w 2-ch aktach przez Henryka Meilhac i Ludwika Halévy napisana, a przez Gustawa Czernickiego przetłómaczona
-
Prometeusz w okowach. Tragedya po grecku przez Aeschylos[a] po polsku przez J[ózefa] G[abriela Alojzego] Biernackiego
-
Przebudzenie się lwa. [Le réveil du lion. Komedya w 2 aktach z francuskiego z tańcem gawot pp. [Jean-François-Alfred] Bayard i [Ernest] Jaime [właśc. Pierre-Joseph Rousseau], tłomaczenia [Baltazara Kaspra Melchiora] Gwozdeckiego
-
Przejście Wenery. [Le passage de Vénus]. Lekcyja astronomiji w 1 akcie przez H[enryka] Meilhac i L[udwika] Halévy z francuzkiego przełożył J[an] Tański
-
Przypomnienie. (Niebezpieczny). Szkic dramatyczny w 1 akcie przez J. Sand [George Sand?]. Przekład Edwarda Lubowskiego
-
Przysięga Horacego. [Le serment d’Horace]. Komedja w 1-m akcie Henryka Murger tłomaczona z francuzkiego przez Stanisława [Jakuba?] Jasińskiego. Rola Horacego
-
Rudolf Hahn: W gabinecie jego excelencyji. Obrazek dramatyczny w 1 odsłonie tłómaczyła Salomeja Paulińska [Salomea Palińska Kenigowa]
-
Sielanki y różne zabawki wierszem i prozą dla zbudowania się młodzieży napisane. Z biblioteki uro[dzonego] Jana Synakiewicza w Poznaniu d. 1° lipca 1827 r.
-
Stanisław Paczkowski: Za wiarę. Dramat historyczny na tle prawdziwych zdarzeń z prześladowania unitów
-
Stanisław Sczaniecki: Collectaneum polskie. Cz. 1-3. Wypisy z literatury polskiej oraz prac historycznych Polski dotyczących
-
Stanisław Trembecki: Na dzień rocznicy elekcyi Nayiaśnieyszego Stanisława Augusta Trzeciego, króla polskiego, to iest siódmy września. Wiersz
-
Sześć dni stworzenia na budowie nieba opartych. Poemat w 15 pieśniach przez ks. Andrzeja Koca, profess. seminar. w Mińsku 1863 roku
-
Śniadanie u marszałka. [Zavtrak u predvoditelja]. Komedja w 1-ym akcie przez Turgeniewa [Ivan Sergeevič Turgenev] przekład Wacława Szremskiego
-
Tajemnice starego miasta. Krotochwila ze śpiewami w 1 akcie przez K[arola] Kucza. Z muzyką L[udwika] Steckiego
-
Théodore Barrière, Jules Lorin: Fortepian Berty. Komedya w 1-ym akcie ze śpiewem. Tłómaczona z francuzkiego przez J[ózefa] Komorowskiego
-
Victor-Arthur Rousseau de Beauplan i [Brunswick?]: Dobranoc sąsiedzie! (Bonsoir, voisin). Krotochwila w 1 akcie w tłumaczeniu Jana Tomasza Seweryna Jasińskiego
-
Wierszyki moralne o podcziwości czyli Manualik podcziwego człowieka z francuskiey prozy na rymy polskie odmieniony [...] w Warszawie 1776 przez xiędza Marcina Eysymonta scholarum piarum
-
Władysław Bentkowski: Listy z Poznania. 8 felietonów drukowanych w latach 1848-1851 w czasopismach poznańskich: „Gazecie Polskiej” i „Gońcu Polskim”
-
Władysław Euzebiusz Kosiński: Nugarum libri. Wiersze polskie i niemieckie oryginalne oraz tłumaczenia
-
Wybory do rady miejskiej. Komedja w 1 akcie ze śpiewami napisana oryginalnie przez hr. Adama Skorupkę
-
Wycinek ze zbioru różnych wierszy po większej części niedrukowanych śp. Fryderyka hr. Skarbka, własnoręcznie przez niego pisanych
-
Wycinki prasowe z utworami Romana Wilkanowicza oraz artykuły na temat jego twórczości, z lat 1908-1934
-
Wzrok serca. [Les yeux du coeur]. Komedya w jednym akcie przez Emile Abraham przetłomaczona z francuzkiego przez K. G.
-
Zagadki. Obrazy współczesne przez B. Bolesławitę [Józefa Ignacego Kraszewskiego]. T. 1-2. Genewa i Bad Homburg 1864-1868
-
Zbiór krótkich łacińskich wierszy, sentencji i fraszek autorów starożytnych oraz Jana Kochanowskiego i Stanisława Herakliusza Lubomirskiego w przekładzie na język polski
-
Zbiór różnych wierszy [pisarzy polskich], a szczególniey Marcina Molskiego z XVIII/XIX w. w odpisach z początku XIX w.
-
Zbiór wierszy i listów kadeta szkoły rycerskiej w Lunéville do ks. Katarzyny z Jabłonowskich Ossolińskiej i siostry jej Marianny, ks. de La Trémoille-Talmont, z r. 1742. Brulion
-
Zbłąkana. Dramat w 5 aktach przerobiony z francuzkiego dramatu Aleksandra Dumas (syna) p.t. <La dame aux camélias> przez Władysława Umiastowskiego
-
Zbrodnia. Dramat w 4 aktach. Z francuzkiego Lockroy [właśc. Josephe-Philippe Simon] i Anicet-Bourgeois [Auguste] przetłómaczona [dalej innym pismem:] przerobiony z niemieckiego na polski język przez N. W.
-
-
This page is based on framework
dLibra 5.8.0